Spanish <> English
Translation and Interpretation Services
translating a script

Translating a Script

Translating a script

Translating a script from one language to another is more than just finding the equivalent words in another language. It’s also important to take into consideration the culture of the target audience. For example, a TV show or movie that is popular in the United States might not be well-known in other countries. As a result, any references to it in the translation would need to be explained. Slang is another area where cultural differences can come into play. What might be considered casual or colloquial language in one country could be seen as awkward or offensive in another.

This is why it’s so important to have a good understanding of the target culture before beginning a script translation. In some cases, a literal translation simply doesn’t make sense. In these cases, something called “transcreation” may be necessary. Transcreation, in this context, is the process of adapting the original content in a way that is appropriate for the meaning and culture of the target audience. This can involve changing the setting, characters, or even the plot itself to better suit the target audience. There have been a few times when screenwriters have asked us for help to adapt a story set in Europe or Latin America and change it to California, New York, or Chicago.  One time, while translating a court drama, we had to change the entire trial process to adapt it to the American justice system.

At Tradsolutely, we have worked with dozens of screenwriters and have translated over 100 scripts, even if they are for a 1-minute ad or a 3-hour movie, the instructions are always the same, “PLEASE MAKE IT SOUND NATIVE”

It is important to remember that cultural differences can go beyond just language. There are also differences in customs, values, and beliefs. All of these need to be considered when translating a script. Failure to adapt content can result in the translation being awkward, inaccurate, and even offensive. With so much at stake, it’s clear why cultural differences are so important when translating scripts.

By taking the time to understand the target culture, translators can ensure that their script translations are accurate and appropriate. In doing so, they can help to bridge the gap between cultures and as a result, have a movie/ad/video game that everyone can enjoy regardless of where they’re from.

Share this post!

×