Spanish <> English
Servicios de traducción e interpretación
traducción de un guión

Traduciendo un guión

Traduciendo un guión

Traducir un guión de un idioma a otro es algo más que encontrar las palabras equivalentes en otra lengua. También es importante tener en cuenta la cultura del público objetivo. Por ejemplo, un programa de televisión o una película que es popular en Estados Unidos puede no ser conocida en otros países. Por tanto, habrá que explicar cualquier referencia a ella en la traducción. La jerga es otro ámbito en el que pueden entrar en juego las diferencias culturales. Lo que puede considerarse lenguaje informal o coloquial en un país puede ser visto como incómodo u ofensivo en otro.

Por eso es muy importante conocer bien la cultura del publico objetivo antes de empezar a traducir un guión. En algunos casos, una traducción literal simplemente no tiene sentido. En estos casos, puede ser necesario algo llamado "transcreación". La transcreación , en este contexto, es el proceso de adaptar el contenido original de forma que se ajuste al significado y la cultura del público objetivo. Esto puede implicar el cambio del escenario, de los personajes o incluso de la propia trama para adaptarse mejor. En algunas ocasiones, los guionistas nos han pedido ayuda para adaptar una historia basada en Europa o América Latina y cambiarla a California, Nueva York o Chicago. Una vez, al traducir un drama judicial, tuvimos que cambiar todo el proceso jurídico para adaptarlo al sistema judicial estadounidense.

Desde Tradsolutely, hemos trabajado con muchos guionistas y hemos traducido más de 100 guiones, aunque sean para un anuncio de 1 minuto o para una película de 3 horas, las instrucciones son siempre las mismas, "POR FAVOR TRATA QUE SUENE NATIVO"

Es importante recordar que las diferencias culturales pueden ir más allá del idioma. También hay diferencias de costumbres, valores y creencias. Todo ello debe tenerse en cuenta a la hora de traducir un guión. Si no se adapta el contenido, la traducción puede resultarextraña, inexacta e incluso ofensiva. Con tanto en juego, queda claro que las diferencias culturales son de suma importancia a la hora de traducir guiones.

Al dedicar tiempo a entender la cultura de destino, los traductores pueden asegurarse de que sus traducciones de guiones sean precisas y adecuadas. De este modo, pueden ayudar a salvar la brecha entre culturas y, como resultado, tener una película/anuncio/videojuego que todo el mundo pueda disfrutar independientemente de su lugar de origen.

¡Comparte este artículo!

×