Spanish <> English
Servicios de traducción e interpretación

Requisitos del USCIS para la traducción de documentos

Clarificación de la certificación notarial

Introducción

El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) es una entidad fundamental responsable de la tramitación de documentos relacionados con la inmigración. La traducción clara y precisa de estos documentos es a menudo necesaria para las personas que navegan por el proceso de inmigración. A pesar de ello, persisten ideas erróneas en torno a las traducciones notariales. Este artículo pretende aclarar los requisitos del USCIS, haciendo referencia al 8 CFR Sección 103.2 (b)(3), al tiempo que disipa la noción de que las traducciones notariales son obligatorias. En su lugar, USCIS exige traducciones certificadas para mayor precisión y coherencia.

Comprender la notarización y sus limitaciones

Función principal de la certificación notarial

La certificación notarial es una práctica habitual en los documentos jurídicos, ya que sirve para verificar la autenticidad de las firmas y la identidad de los firmantes. Sin embargo, es esencial reconocer que la notarización no valida la exactitud o integridad de una traducción. Un notario público no está capacitado para evaluar la corrección lingüística de una traducción. Por lo tanto, la creencia de que las traducciones notariadas son requeridas por USCIS es un concepto erróneo que puede conducir a retrasos innecesarios y costes adicionales.

Traducciones juradas: Requisitos del USCIS

Definición de traducciones juradas

Las traducciones juradas son el requisito obligatorio para los documentos presentados a USCIS. Una traducción jurada implica una declaración del traductor o de una agencia de traducción. Esta declaración afirma que la traducción representa fiel y completamente el contenido del documento original según su leal saber y entender. Además, da fe de la competencia lingüística del traductor en la traducción de la lengua de origen a la lengua de destino.

No se requiere notarización

Es importante señalar que el proceso de certificación no requiere certificación notarial. Más bien, subraya la importancia de la experiencia lingüística y la representación precisa. USCIS se centra en la exactitud de la traducción y la adherencia al significado del documento original, no en si un notario ha verificado las firmas.

Profesionalidad en las traducciones juradas

Elegir traductores competentes

Cuando se buscan traducciones juradas, es imprescindible contratar a traductores cualificados o a agencias de traducción establecidas. Estos profesionales poseen la competencia lingüística y la comprensión cultural necesarias para garantizar que los documentos traducidos mantengan su integridad y precisión. Es fundamental confiar en personas o entidades acreditadas con un historial de traducciones precisas.

El papel de la competencia lingüística

El énfasis de USCIS en las traducciones juradas subraya la importancia de la competencia lingüística. Al exigir una declaración de las habilidades y competencias del traductor, USCIS reconoce la importancia de transmitir con precisión la información a través de los idiomas, especialmente en el contexto de los documentos legales y relacionados con la inmigración.

Requisitos del USCIS: Puntos clave

Notarización y certificación

Es esencial distinguir entre notarización y certificación cuando se traducen documentos para el USCIS. La certificación notarial sirve para verificar las firmas, mientras que la certificación da fe de la exactitud de la traducción y de la competencia lingüística del traductor.

Cumplimiento del 8 CFR Sección 103.2 (b)(3)

Los requisitos del USCIS se describen en el 8 CFR Sección 103.2 (b)(3), que exige específicamente traducciones certificadas. Esta sección no hace mención a la necesidad de traducción notariada; en cambio, hace hincapié en que una traducción presentada debe ser precisa, completa y que el traductor sea competente para traducir del idioma extranjero al inglés.

Certificación de traducción

USCIS exige que la traducción tenga el siguiente lenguaje de certificación:

 

CERTIFICACIÓN DE TRADUCCIÓN

"Yo, [Nombre del transalor], soy competente para traducir del español al inglés y certifico que la traducción de este [Tipo de documento] es fiel y exacta según mi leal saber y entender."

                  [Nombre del traductor] [Fecha de traducción]

Conclusión

Entender los requisitos de traducción del USCIS es primordial para las personas que navegan por el proceso de inmigración. Contrariamente a la idea errónea que rodea a las traducciones notariales, el USCIS exige traducciones certificadas que transmitan con precisión el contenido del documento original. Al comprender la distinción entre la certificación notarial y la certificación y la adhesión a las directrices del USCIS como se indica en 8 CFR Sección 103.2 (b) (3), las personas pueden garantizar la tramitación precisa y oportuna de sus documentos. Este enfoque reconoce la experiencia de los traductores profesionales en la salvaguardia de la precisión y la autenticidad de los documentos cruciales durante el viaje de inmigración.

¡Comparte este artículo!

×